o més o menys
(en els comentaris, hi he deixat un símil de traducció dels dos poemes)
TITTLE-TATTLE AVENUE
harshly up on landing
across the gossip airstrip
birds of ill omen
laid their wings
over the rocks
down to die
to carry a dim-witted life
perhaps watching TV
a reality show, as expected
its own exactitudes
and so on...
GOODBYE
sand falls into silence
in surrrender, indeed,
towards alive oil on canvas
now melted, often clear frosted
sand is drawing a fine texture
a silk delicate pashmina
it's me
blanket for my skin
planted in the ground
and willowy in the air
as reeds of the rush when they fly
to say goodbye
.
jo no sé què has dit i em sap molt greu... tant de bo pogués entendre també l'anglès, ja n'entendria quatre :)
ResponEliminasegurament, com diu l'Oriol J., els nens catalans, en acabar l'escolaritat, saben tres o quatre idiomes, mentre el president del govern es conforma amb un i es mira el melic!
companya, celebro el teu retorn a la blogo!!!!!
ResponEliminael primer poema:
RAMBLA DELS TAFANERS
duresa en l'aterratge
a la pista de les xafarderies
aus de mal averany
deposen les ales
damunt les roques
fins a morir
per portar una vida d'obscurantisme
veient la TV, potser
un reality show
llur pròpia exactitud
i anar-hi anant...
l'altre poema, GOODBYE,
explica el dibuix de la sorra, en silenci, en una tela al oli, textura fina, delicada com la seda d'una pashmina: sóc jo, manta de la meva pell, plantada en tera, esvelta en l'aire, com les tiges de boga quan voleien per dir adéu
més o menys...
Gràcies per les traduccions, companya! Petonets!!!
ResponEliminaGràcies.
ResponElimina;)
ResponEliminaun plaer