Pàgines

dissabte, 13 d’agost del 2016

Hands, de Moya Cannon







.

2 comentaris:

  1. el meu anglès és deficient i amb prou feines l'entenc sobretot així escoltant si fos escrit encara capiria alguna cosa més però sona bé!

    ResponElimina
  2. Hola Elfree,
    aquí et deixo el poema 'Hands' que he trobat al blog Eterna Cadencia
    versió original i traducció al castellà

    Gràcies!



    Fue en algún lugar sobre la costa noreste de Brasil,

    sobre Fortaleza, una ciudad de la que nada sé,

    salvo que está llena de gente

    cuyas vidas son un misterio

    mayor que el río Amazonas;

    fue ahí, mientras el avioncito del monitor de vuelo

    se desplazaba al ecuador

    y viraba al este hacia Marruecos,

    cuando empecé de nuevo a pensar en las manos,

    en lo extraño que es que nuestras vidas

    –la vida de la francesita pelirroja a mi izquierda,

    la vida del niño argentino a mi derecha,

    mi vida y las vidas de todos los pasajeros dormidos

    que están siendo rápidamente transportados en la oscuridad

    sobre el oscurecido Atlántico–,

    todas esas vidas ahora estuvieran siendo sujetadas

    por las manos del piloto,

    y pienso en otras manos que pueden sostener nuestras vidas,

    las manos del cirujano

    a quien tendré que volver a ver cuando llegue a casa,

    las manos de la inteligente enfermera de cabello negro

    que desenrolló de mi cuello el cordón umbilical,

    las suaves manos de mi madre,

    las manos de esos otros

    que me quisieron

    hasta que parece casi

    como si esto fuera lo que es la vida humana:

    ser pasado de mano en mano,

    ser, improbablemente, llevado sobre un océano.





    For Eamonn and Kathleen

    It was somewhere over the north eastern coast of Brazil,

    over Fortaleza, a city of which I know nothing,

    except that it is full of people

    the life of each one a mystery

    greater than the Amazon river,

    it was there, as the toy plane on the flight monitor

    moved over the equator

    and veered east towards Marrakech,

    that I started to think again of hands,

    of how strange it is that our lives –

    the life of the red-haired French girl to my left,

    the life of the Argentinean boy to my right,

    my life, and the lives of all the dozing passengers,

    who are being carried fast in the dark

    over the darkened Atlantic-

    all of these lives are now being held

    in the hands of the pilot,

    in the consciousness of the pilot,

    and I think of other hands which can hold our lives,

    the hands of the surgeon

    whom I must meet again when I return home,

    the hands of the intelligent, black-haired nurse

    who unwound the birth-cord from my neck,

    the soft hands of my mother,

    the hands of those others

    who have loved me,

    until it seems almost

    as though this is what a human life is,

    to be passed from hand to hand,

    to be borne up, improbably, over an ocean.

    ResponElimina